翻訳の仕事

ツール

パソコンスキル

実ジョブと復習でいっぱいいっぱいの状況で、1ヵ月ほど化学・物理の学習がストップしています。 新規に登録させていただいた会社から英訳の仕事も少しずついただけるようになりました。しばらくは実ジョブに集中して、いただいた案件の周辺の勉強を続けたい...
ミス対策

ビデオセミナー2803・2804:失敗の科学

ミスや失敗に関連するビデオを視聴し、紹介されていた本「失敗の科学」を注文しました。 前回のブログでミス対策について書きました。 人は失敗からしか学べないことは分かっていても、以前の私はなかなかポジティブに受け止めることができずに落ち込むばか...
ミス対策

へこんでいるだけでは1ミリも進歩しない:ミスをしないための工夫とミスを減らす努力

最近いただいたフィードバックのご指摘を受けて、改めてチェックリストを見直し、項目と順番を修正しました。 ミスを減らすというと、チェック体制を改善・強化するということに目が行きがちですが、そもそもミスをしないためにはどうすればいいのかを考える...
ツール

Tradosエラー対応の覚書:MultiTerm編

最近使っていなかったTradosさん。 用語ベースをアップデートしようとMultiTermを起動し、「用語ベースを開く」をクリックすると、謎のエラーメッセージが出て落ちてしまう。 Trados Studioでも用語ベースが読み込めていないよ...
翻訳の仕事

仕事しながら勉強する

気がついたら3月最終日となっていました。 2023年も4分の1が過ぎてしまった。。 今週は完全にジョブモードにシフトしていました。 一息ついたところで、最近の講座ビデオを視聴しながらやるべきことを確認しています。 調査の過程で勉強ネタがいく...
ツール

英辞郎

急性胃腸炎になってしまったようで、1.5日ほどダウンしてしまいました。 数年に一度くらい冬になると同じような症状が出るので、対処法は分かっているのですが、やはりつらいですね。体調管理、気をつけます。 さて、症例報告には特に医薬とは関係のない...
翻訳の仕事

MRIとペースメーカー

症例報告や文献の翻訳をしていると、様々な検査に関する表現に接します。 たとえ数行の記述であっても、背景知識がないとヘンテコな訳文になってしまうので、各種検査の大まかな理解は必要です。 検査の目的は何か、どのような結果が得られたのか、最終的に...
ツール

用語登録とQA

岡野の化学は129の中和反応まで進みました。 化学の進捗は当初の計画から大幅に遅れていますが、ビデオを視聴しながらノートを作ったり明細書を読んだりしてきたことが、実ジョブ関連の調査や勉強に役立っています。 翻訳は主にmemoQで作業をしなが...
ツール

【翻訳者の装備】買って良かったもの:ソフトウェア編

数年前に翻訳会社さんからライセンスを付与していただきMemsource(現在はPhrase)を使用していました。 その後memoQの存在を知りましたが、なかなか導入に踏み切れずにいました。 理由としてはやはり価格でしょうかね。。 ツール導入...
ツール

Trados操作の覚書

久しぶりにTradosの操作トレーニングを実施。 今回のテーマは、memoQで翻訳した文書をTradosにインポートして上下表示でレビューできるようにすることとメモリのインポート、用語集の更新です。 文書とメモリのインポート まずは文書のイ...