翻訳の仕事

スポンサーリンク
翻訳の仕事

最近の仕事など

人生思いどおりにならないことばかりですが、良いことよりも悪いことのほうが多いくらいですが、この講座に入ってしみじみ良かったと思うのは、悪いことがあっても、図太くたくましく立ち直ることができるようになったことです。我が身を振り返り、前に進む術...
翻訳の仕事

引き続き、Trados案件

1ヵ月弱かかった案件をようやく納品しました。ちょっとした操作の疑問はWebなどで調べながら作業をすすめていますが、Tradosさん、まだまだナゾも多いです。この夏は異常な猛暑で、私が住む地方もこれまで経験したことがないほど気温が上がりました...
ツール

Trados案件

先日、初めてTrados案件を納品しました。これまで「翻訳ツール大全」や「翻訳者のための超時短パソコンスキル大全」、Web上の情報などを参考に、練習用ファイルを作って操作の練習をしてきました。memoQを使っていたおかげで大まかな操作にはそ...
翻訳の仕事

翻訳あれこれ:コンテクストを理解する

和訳の仕事で、” coverage”をどう訳すか悩んだことがありました。” coverage”で最初に思い浮かぶのは保険の適用ですが、文書の内容からこの意味ではないことは明らかでした。ロングマン現代英英辞典によると、“when someth...
翻訳の仕事

PCスキル:Wordのスキルアップも必要

ここ2ヵ月ほどの間に、これまで対応したことがない分野(文書)の仕事を経験させていただきました。医薬翻訳と一口に言ってもさまざまな種類の文書があり、それぞれの文書にふさわしい文体も異なります。今まではちょっと苦手かもしれないと思っていた内容も...
翻訳の仕事

6月1週目は仕事に集中

岡野の化学を終わらせると言ったばかりではありますが、、1週間、新規案件に集中したいと思います。終わるプロジェクトもあれば、新たな案件をいただくこともあり、日々の積み重ねが少しずつ活かされていると感じています。通院の待ち時間などで少しずつ読み...
ツール

パソコンスキル

実ジョブと復習でいっぱいいっぱいの状況で、1ヵ月ほど化学・物理の学習がストップしています。新規に登録させていただいた会社から英訳の仕事も少しずついただけるようになりました。しばらくは実ジョブに集中して、いただいた案件の周辺の勉強を続けたいと...
ミス対策

ビデオセミナー2803・2804:失敗の科学

ミスや失敗に関連するビデオを視聴し、紹介されていた本「失敗の科学」を注文しました。前回のブログでミス対策について書きました。人は失敗からしか学べないことは分かっていても、以前の私はなかなかポジティブに受け止めることができずに落ち込むばかりで...
ミス対策

へこんでいるだけでは1ミリも進歩しない:ミスをしないための工夫とミスを減らす努力

最近いただいたフィードバックのご指摘を受けて、改めてチェックリストを見直し、項目と順番を修正しました。ミスを減らすというと、チェック体制を改善・強化するということに目が行きがちですが、そもそもミスをしないためにはどうすればいいのかを考える必...
ツール

Tradosエラー対応の覚書:MultiTerm編

最近使っていなかったTradosさん。用語ベースをアップデートしようとMultiTermを起動し、「用語ベースを開く」をクリックすると、謎のエラーメッセージが出て落ちてしまう。Trados Studioでも用語ベースが読み込めていないようで...
スポンサーリンク