実ジョブと復習でいっぱいいっぱいの状況で、1ヵ月ほど化学・物理の学習がストップしています。
新規に登録させていただいた会社から英訳の仕事も少しずついただけるようになりました。
しばらくは実ジョブに集中して、いただいた案件の周辺の勉強を続けたいと思います。
さて、Word文書に訳文を上書きするとき、作業用ファイルや秀丸などで作業してから訳文をコピペしています。
そのときに、レイアウトが崩れてしまったことがあり、わずかに字下げされているのに気付かないまま納品してしまいました。
他にも、編集スキルが不十分なためレイアウトがガタガタになってしまい、あれこれ調べて修正するのに時間がかかってしまったこともあります。
長年Wordを使ってはいますが、基本的な文書作成スキルが身についていないことで貴重な時間を無駄にしてしまった。。
こんなことに時間を費やしていてはダメだ、と調べていると、今の私にとって必要なフレーズが目にとまりました。
さっそく購入。
リンク
「はじめに」には、翻訳者にとってとても大切なことが書かれています。
ツールはあくまで効率化のための手段。 そこはきちっと押さえる必要がありますね。
コメント