ツール

ツール

後工程への配慮

Trados案件が続いています。 CATツール全般にいえることなのでしょうけど、ツールを信頼しすぎるのは危険です。 ツールは作業の効率化と訳文の品質向上のために使うものであり、それは最終的にお客様にとってメリットとならなければ意味がない。 ...
翻訳の仕事

PCスキル:Wordのスキルアップも必要

ここ2ヵ月ほどの間に、これまで対応したことがない分野(文書)の仕事を経験させていただきました。 医薬翻訳と一口に言ってもさまざまな種類の文書があり、それぞれの文書にふさわしい文体も異なります。 今まではちょっと苦手かもしれないと思っていた内...
ツール

パソコンスキル

実ジョブと復習でいっぱいいっぱいの状況で、1ヵ月ほど化学・物理の学習がストップしています。 新規に登録させていただいた会社から英訳の仕事も少しずついただけるようになりました。しばらくは実ジョブに集中して、いただいた案件の周辺の勉強を続けたい...
翻訳の学習記録

ChatGPTデビューしました

遅ればせながらChatGPTデビューしました。 最近のビデオセミナーではさまざまな切り口からChatGPTの活用法が解説されています。 実際に自分で質問してみることで、回答の速さと情報量の多さを実感しました。 こういうことを調べたいと思って...
ツール

用語登録とQA

岡野の化学は129の中和反応まで進みました。 化学の進捗は当初の計画から大幅に遅れていますが、ビデオを視聴しながらノートを作ったり明細書を読んだりしてきたことが、実ジョブ関連の調査や勉強に役立っています。 翻訳は主にmemoQで作業をしなが...
ツール

【翻訳者の装備】買って良かったもの:ソフトウェア編

数年前に翻訳会社さんからライセンスを付与していただきMemsource(現在はPhrase)を使用していました。 その後memoQの存在を知りましたが、なかなか導入に踏み切れずにいました。 理由としてはやはり価格でしょうかね。。 ツール導入...
ツール

【翻訳者の装備】買って良かったもの:ハードウェア編

私は腰痛になりやすく、定期的に整体に通って体のメンテナンスをしてもらっていました。ぎっくり腰もぎっくり背中も経験し、なかなか辛い思いをしました。 登山では、何キロもある荷物を背負って、登ったり下ったりしながら何時間も歩き続けます。パッキング...