翻訳の仕事

スポンサーリンク
翻訳の仕事

仕事しながら勉強する

気がついたら3月最終日となっていました。2023年も4分の1が過ぎてしまった。。今週は完全にジョブモードにシフトしていました。一息ついたところで、最近の講座ビデオを視聴しながらやるべきことを確認しています。調査の過程で勉強ネタがいくつも出て...
ツール

英辞郎

急性胃腸炎になってしまったようで、1.5日ほどダウンしてしまいました。数年に一度くらい冬になると同じような症状が出るので、対処法は分かっているのですが、やはりつらいですね。体調管理、気をつけます。さて、症例報告には特に医薬とは関係のない一般...
翻訳の仕事

MRIとペースメーカー

症例報告や文献の翻訳をしていると、様々な検査に関する表現に接します。たとえ数行の記述であっても、背景知識がないとヘンテコな訳文になってしまうので、各種検査の大まかな理解は必要です。検査の目的は何か、どのような結果が得られたのか、最終的にどう...
ツール

用語登録とQA

岡野の化学は129の中和反応まで進みました。化学の進捗は当初の計画から大幅に遅れていますが、ビデオを視聴しながらノートを作ったり明細書を読んだりしてきたことが、実ジョブ関連の調査や勉強に役立っています。翻訳は主にmemoQで作業をしながら、...
ツール

【翻訳者の装備】買って良かったもの:ソフトウェア編

数年前に翻訳会社さんからライセンスを付与していただきMemsource(現在はPhrase)を使用していました。その後memoQの存在を知りましたが、なかなか導入に踏み切れずにいました。理由としてはやはり価格でしょうかね。。ツール導入の重要...
ツール

Trados操作の覚書

久しぶりにTradosの操作トレーニングを実施。今回のテーマは、memoQで翻訳した文書をTradosにインポートして上下表示でレビューできるようにすることとメモリのインポート、用語集の更新です。文書とメモリのインポートまずは文書のインポー...
翻訳の仕事

and/orをどう訳すか

これまで「and/or」という表記を目にすることはあまりありませんでした。最近の案件にこの表記があったため、「and/or」どう訳すべきか再考しました。「A and/or B」ってどういう意味?スラッシュは「又は」という意味なので、「A a...
ツール

【翻訳者の装備】買って良かったもの:ハードウェア編

私は腰痛になりやすく、定期的に整体に通って体のメンテナンスをしてもらっていました。ぎっくり腰もぎっくり背中も経験し、なかなか辛い思いをしました。登山では、何キロもある荷物を背負って、登ったり下ったりしながら何時間も歩き続けます。パッキングの...
翻訳の仕事

気分転換してまた進む

ふだんあまり受注することがない種類の文書の和訳。いつもとは違う文章を書くことで得られる気付きもありました。派遣社員時代に同様の資料の翻訳をしており、当時は分からない社内用語が多すぎて、社員さんをつかまえては質問攻めにしていたことを思い出しま...
翻訳の仕事

イートモでトレーニング

培養検査の結果などでyieldという単語がよく出てくるのですが、先日訳語を確定するのに迷ってしまいました。というのも、提供されたメモリに引っかかる表現があったからです。早速イートモで検索してみると、yieldで76件、yield+菌で13件...
スポンサーリンク