4月に入ってからは実ジョブが続きました。いずれも分量は多くはないものの、それぞれ文書の種類や対象製品が異なるため、調査に時間を要しました。
仕事の合間に、
- フィードバックの確認、訳文見直し
- コメントの書き方を検討
- ミス防止のしくみを検討
- 企業ウェブサイトより製品に関する情報収集
- 表現や用語の調査、研究
などを実施。
フィードバックから学ぶことは多く、自分の脳内ではスルーされていた細やかな配慮が訳文の質を上げるのだということが分かってきます。
書式ルールを守ることも重要なポイント。
翻訳会社やソースクライアントによってルールが異なるため要注意です。
このチェックを確実に効率よく行うにはどうすればいいか模索中。
目視には限界があると思う反面、最終的には目視チェックは欠かせません。
調査、翻訳作業、チェックの時間配分と効率化は常に大きな課題です。
コメント