ビデオセミナー4229号「翻訳者の引き出し」を視聴しました。
課題、問題点は見えてきているので、それらを具体化して地道に行動するのみ。
1段でも上のステップに上がるためにはひたすら練習するしかないですね。
前回と同じ薬剤の短い論文案件をいただきました。
病名を調査していて学会が作成した資料を見つけたので、さっそく用語集に登録。
これまであまりご縁がなかった領域なので、診断基準や疾患の分類を大まかに理解するのに役立ちました。
用語の登録は作業効率を高めるために有効ですが、やはりキモとなる背景理解が何よりも重要です。
翻訳の参考にした資料をもとにノート&知子カードを作成して自分の資産にしていきます。
memoQに少しずつ用語がストックされてきたので、そろそろTradosとMultiTermの使い方も練習しなければ。
学習のきろく
9/21のきろく
- 岡野の化学(80)[1h10m]
- 英訳トレーニング[1h30m]
9/22のきろく
- 英訳トレーニング[1h]
- ビデオ視聴:CV関連メイン[2h]
- 企業研究[3h]
9/24のきろく
- 企業研究[2h]
コメント