ふだんあまり受注することがない種類の文書の和訳。
いつもとは違う文章を書くことで得られる気付きもありました。
派遣社員時代に同様の資料の翻訳をしており、当時は分からない社内用語が多すぎて、社員さんをつかまえては質問攻めにしていたことを思い出しましたね。
言葉の意味が分からない。伝えたい内容が読めない。
語学力だけでは翻訳はできないことを実感したのでした。
今回は難しい内容ではなかったのですが、ネックとなったのは訳文の記述力の乏しさです。。
文体や表現が変わっても、英文のメッセージを捉えて、正しく読みやすい日本語を書く。
大量に読み、大量に書いて文章力を身につけるしかありません。
さ、リフレッシュしたらまた勉強。
コメント