翻訳あれこれ:コンテクストを理解する

翻訳の仕事

和訳の仕事で、” coverage”をどう訳すか悩んだことがありました。

” coverage”で最初に思い浮かぶのは保険の適用ですが、文書の内容からこの意味ではないことは明らかでした。

ロングマン現代英英辞典によると、

“when something affects or covers a particular area or group of things”

との説明があります。

過去の仕事の参考資料で近い内容の文書を読んだことがあったので、文脈から、こういうことを言っているのだろうということは想定できました。

さらに、ChatGPTとの対話とGoogle検索で背景知識を補強し、訳文を作成しました。

確認と裏取りに時間をかけてしまいましたが、こういう作業は、やはり人間にしかできないことなんだと思います。

それにしても、coverageって、すごく英語らしい表現という感じがします。

もし今回の内容を英訳することになったとしたら、自分には絶対に思いつかない表現です。

コメント